travail
Anglais : quelles formules de politesse utiliser dans vos e-mails professionnels ?
Publié le 21 juillet 2014 à 17:23
Par Charlotte Arce | Journaliste
Journaliste en charge des rubriques Société et Work
Source de tracasserie infinie pour nombre d'entre nous, les formules de politesse se compliquent encore un peu plus lorsqu'elles sont adressées dans un e-mail rédigé en anglais. Quelle formule d'introduction utiliser dans la langue de Shakespeare selon que l'on s'adresse à un client, à un collègue ou à un supérieur hiérarchique ? Quelles formules consacrées utiliser pour conclure correctement votre e-mail ? Petit guide du bon usage des formules de politesse en anglais dans vos courriers électroniques.
Anglais : quelles formules de politesse utiliser dans vos e-mails professionnels ? Anglais : quelles formules de politesse utiliser dans vos e-mails professionnels ?© iStock
La suite après la publicité
Saluer votre interlocuteur

Comme pour les e-mails professionnels que vous adressez à vos contacts français, il est important d'apporter un soin particulier à la formule de salutation. N'oubliez pas d'adapter votre formule de salutation en fonction de votre degré de proximité avec le destinataire de votre e-mail, ou bien de son rang hiérarchique.

Lorsque vous adressez un e-mail à un client, à votre cadre, ou tout simplement à une personne qui occupe une fonction hiérarchique supérieure à la vôtre, misez plutôt sur une salutation formelle, synonyme de courtoisie et de respect :
« Dear Mrs. Sweeney », « Dear Mr. Clarke ».

Si vous adressez un e-mail à un interlocuteur avec qui entretenez avec celui-ci des relations professionnelles cordiales, ou à quelqu'un avec qui vous avez une correspondance suivie, vous pouvez en revanche vous autoriser des formules plus courantes :
« Dear Karen » (la formule la plus neutre), « Hello Karen », voire « Hi Karen » (la plus familière).

Si vous ne connaissez pas votre destinataire, ou contactez, par exemple, une société pour lui soumettre votre candidature, la formule « To whom it may concern » (à qui de droit) est de mise.

Prendre contact avec votre interlocuteur

I am writing in connection with … : Je vous écris dans le cadre de ….
I am writing with regard to… : Je vous écris en ce qui concerne…
Your name/contact was given to me by… : Votre nom/contact m'a été donné par…

Au cas où vous auriez déjà pris précédemment contacté votre interlocuteur, voici les formules à utiliser :
I am writing with regard to your recent email : Suite à votre récent e-mail, je vous écris…
Referring to your request for information : Suite à votre demande d'information…
Further to your last email : Suite à votre dernier e-mail…

Adresser votre candidature par e-mail

I am writing to you about/with reference to the advertised post : Je vous écris en référence à l'annonce pour le poste de…
As indicated in your advertisement… : Comme indiqué dans votre annonce…
I am writing with regard to/regarding the job vacancy in your organisation : Je vous écris concernant l'offre d'emploi dans votre société
I wish to apply for the position of Sales Manager as advertised by you on the Internet, for which I enclose my resume : Je voudrais postuler pour le poste de directeur des ventes comme indiqué dans votre annonce sur Internet, pour lequel je joins mon CV.

La suite après la publicité

>> Comment rédiger l'e-mail accompagnant le CV ? <<

Informer votre interlocuteur

I am writing to let you know that… : Je vous écris pour vous informer que…
I am delighted to inform you that… : Je suis ravi de vous informer que…
We regret to inform you that… : Nous sommes au regret de vous informer que…

Demander des informations complémentaires

Could you give me some information about… : Pourriez-vous me donner advantage d'informations sur…
There are several points I don't quite understang regarding… Would you ming giving more details/informations about… :
Il y a plusieurs points que je ne comprends pas très bien
concernant ... Cela vous dérangerait de donner plus de détails / informations sur…


La suite après la publicité
Adresser une pièce jointe ou transférer un e-mail

Please find attached… : Veuillez trouver ci-joint…
Hereby attached… : Par la présente, veuillez trouver ci-joint…
Please find below… : Veuillez-trouver ci-dessous…
Please find my resume enclosed : Veuillez trouver mon CV ci-joint
I enclose my resume : Je joins mon CV.

Conclure votre e-mail

If you need any further information, feel free to contact me : Si vous avez besoin de plus amples informations, n'hésitez pas à me contacter
Thank you in advance : Merci par avance
Thank you for your prompt reply : Merci pour votre retour rapide
Thank you for getting back to me : Merci de revenir vers moi
I look forward to hearing from you soon : J'attends de vos nouvelles
I would be grateful if you look the time to consider my application : Je vous serais reconnaissant de prendre le temps d'envisager ma candidature
Many thanks in anticipation of your response : Je vous remercie à l'avance pour votre réponse.

>> Candidature par e-mail : 5 conseils pour relancer un recruteur <<

La suite après la publicité
Les formules de politesse en fin d'e-mail

Comme pour l'entrée en matière de votre e-mail, veillez également à soigner la formule de conclusion de votre e-mail. En voici quelques-unes, de la plus formelle à la plus familière.
Yours faithfully : Très cordialement (très formel)
Kind regards, best regards : cordialement
Regards : cordialement (plus courant, à réserver à un collègue).

VOIR AUSSI

E-mail professionnel : 10 erreurs qu'on commet tout le temps et qu'il faut (vraiment) éviter
5 conseils pour réussir son e-mail de remerciement après un entretien

Quelles formules de politesse utiliser dans une lettre de motivation ?

Entretien d'embauche : comment se présenter au recruteur ?

Mots clés
travail Carrière
Sur le même thème
Les articles similaires
Dernières actualités
Dernières news