1 - "C'est mignon, ces petits points de cellulite"
- Traduction : C'est mignon, ces petits points de cellulite. Il le pense, sauf qu'avant qu'il ne partage sa pensée à voix haute, on ignorait être criblée de trous.
- Ce que l'on aurait préféré entendre : Rien. Ou "tu as de belles fesses".
- Traduction : La vulgarité te va bien. Il ne pense sans doute pas à mal en disant cela (quoi que) mais on n'a plus qu'une envie : se changer (et pleurer un coup).
- Ce que l'on aurait préféré entendre : "Tu es sexy habillée ainsi".
- Traduction : Tu es sexy malgré ta morphologie d'un autre temps. Si c'est pour souligner notre taille fine, c'est sympa, si c'est pour la largeur de nos hanches un peu moins. Dans tous les cas, on préfère avoir une silhouette 21e siècle.
- Ce que l'on aurait préféré entendre : "Tu as la taille si fine", "J'adore ta poitrine généreuse"...
- Traduction : "T'as un gros poil sur le menton".
- Ce que l'on aurait préféré entendre : Rien du tout, ne pas le savoir.
- Traduction : Tu es normale. Ni grosse, ni maigre.
- Ce que l'on aurait préféré entendre : "Tu es mince" (tout simplement).
- Traduction : "Oui, tu as des petits seins, mais ça pourrait être pire".
- Ce que l'on aurait préféré entendre : "Non, ils ne sont pas petits, ils sont parfaits."
- Traduction : Tu es borderline, à un Kinder Bueno de la rupture.
- Ce que l'on aurait préféré entendre : Tu es très bien comme tu es (et qu'il le pense).
- Traduction : Les pompes compensées, c'est franchement moche !
- Ce que l'on aurait préféré entendre : "Elles sont trop belles !". Hélas, les hommes ont beaucoup de mal à comprendre l'esthétisme de la chaussure compensée.
- Traduction : "T'es belle même si tu bigles."
- Ce que l'on aurait préféré entendre : "T'as de beaux yeux", sans plus de détail.
- Traduction : Ta coupe de cheveux était franchement bof, il était temps que tu fasses quelque chose !
- Ce que l'on aurait préféré entendre : "ça-te-va-troooooop-bien !" (oui, mais ce genre d'exclamations ne sortiront que de la bouche de vos copines).