Summary qualification ou Career Planning
Quels sont vos objectifs professionnels ? C'est une question importante car dans un CV en anglais vous devez montrer que vous êtes la meilleure dans votre domaine et vos ambitions.
Entre trois et cinq lignes maximum, expliquez pourquoi ce recruteur doit s'entretenir avec vous.
Exemple : « I am currently a product manager for X. I am looking for a position starting immediately, in your marketing department. I am a self-motivated and social-oriented person, qualities I acquired during professional experiences as a sales counselor for a French clothing line. Thanks to my excellent skills in this domain, I have been appointed product manager in the same company. I am now interested in your company because you offer the opportunity to advance in my career. »
« J’occupe actuellement un poste de chef de produit à X. Je recherche un emploi dans votre département marketing dès à présent. Je suis motivée et possède de bonnes qualités relationnelles, qualités acquises lors de mon expérience en tant que conseillère de vente pour une ligne de vêtements française. Suite à mes performances, j’ai été nommée chef de produit. J’aimerais désormais rejoindre votre entreprise car je souhaite évoluer dans ma carrière. »
Aux Etats-Unis, le « bac » américain intitulé « High School Diploma » se passe à l’âge de 17 ans et non généralement 18 comme en France. Ainsi, lorsque vous traduisez vos diplômes universitaires soyez extrêmement précis.
Au Royaume-Uni, le A-level’s est l’équivalent du bac français, qui a lieu à l’âge de 18 ans.
Dans votre CV, vous devez spécifier le nombre d’années d’études à l’université. Attention là aussi : un master s’obtient en six ans après le « baccalauréat » américain contre cinq en France.
Vous pourrez par exemple écrire : 5-year-degree in Engineering in Paris La Sorbonne (5 années d’études universitaires d’ingénieur à la Sorbonne, Paris)
Les BTS, DUT n’existent pas dans les pays anglo-saxons. Traduisez donc ainsi un BTS Mode : 2-year-degree in Fashion
Les classes préparatoires sont une spécificité française. Vous pouvez indiquer : Intensive general program for Top Schools (programme intensif pour grandes écoles). Les grandes écoles françaises comme HEC sont suffisamment connues dans le monde pour être mentionnées.
Si vous avez décroché une mention au Bac ou pour un autre diplôme, signalez-le seulement à partir de la mention Bien (Honours ). La mention Très Bien se traduit par Highest Honours.
Salima Bahia
Comment rédiger et traduire un CV en anglais
20 expressions pour faire croire que vous parlez anglais en rendez-vous pro
Booster son anglais grâce au web