Buzz
10 expressions anglo-saxonnes qu'il faudrait vraiment oublier
Publié le 7 décembre 2015 à 10:56
Par Dorothée Louessard | Journaliste
Fiche auteur de Dorothée Louessard du site terrafemina.com
Ce n'est pas parce que "chewing-gum" et "T-shirt" sont tolérés dans le français courant qu'il faut absolument caler du "british" dans toutes nos phrases. Certaines expressions anglaises mériteraient même que l'on en cesse l'usage sur le champ, tellement elles sont énervantes.
Jean-Claude Van Damme à Beverly Hills le 17 septembre 2015. Jean-Claude Van Damme à Beverly Hills le 17 septembre 2015. © BestImage
La suite après la publicité
1- "No way"

Traduction : "pas moyen".

"No way que je fasse ci", "no way que j'aille là"... Et bien, "No way" de continuer à dire "No way". Cet anglicisme ne sert qu'à montrer qu'on est bilingue car la version française est suffisamment explicite.

2- "So what"

Traduction : "Et alors quoi ?".

La suite après la publicité

En plus d'être un anglicisme inutile, "So what" a une utilisation péjorative en France. On le réplique lorsque quelqu'un nous raconte quelque chose qui n'a pas forcément de chute ou du moins pas qui nous intéresse.

3- "Enjoy"

Traduction : "Profite".


Dans ce cas, pourquoi ne dit-on pas simplement "profite bien", comme tout le monde, au lieu de se la jouer comme les personnes qui partent trois semaines aux Etats-Unis et qui reviennent avec leur "comment on dit en français déjà ?"

4- "ASAP"

Acronyme de "As soon as possible", ASAP signifie "Aussi tôt que possible".

La suite après la publicité

C'est vrai que c'est plus court à prononcer mais c'est tellement agressif quand quelqu'un vous répond ça qu'il serait bon d'arrêter de le dire pour de bon.


5- "Drinker"

Et pourquoi pas "boire" tout simplement ? Et c'est valable pour tous les verbes anglais francisés qui sont de manière générale plus ringards que branchés. Point de "J'ai pas catché ce que t'as dit", "Je l'ai nexté direct". Exception faite, tout de même, de ceux s'étant déjà incrustés dans le langage courant à l'instar de "relooker", "liker" ou "checker".

6- "Fun"

Traduction : "Amusant".

La suite après la publicité

Est-ce vraiment plus "fun" lorsque l'on l'exprime en anglais ?

7- "Has been"

Traduction : "Passé de mode".

Pour le coup, c'est celui qui le dit qui l'est !

La suite après la publicité
8- "Useless"

Traduction : "Inutile". Et bien, c'est tout aussi inutile de le dire en anglais.

9- "Je te call plus tard"

Traduction : "Je t'appelle plus tard".

La même phrase imbriquée du mot anglais ne vous fera ni passer pour un "british", ni pour quelqu'un de cool dont on va vivement attendre l'appel, ni même pour un "djeun". Alors bon.

La suite après la publicité
10- "WTF"

Traduction : "C'est quoi le problème ?".

Si vous dites ça à quelqu'un, l'anglais n'adoucira pas vos paroles, et d'ailleurs, ce n'est certainement pas votre but. Toléré s'il s'agit d'un truc drôle déniché sur Internet, à condition de ne pas le sortir à tout va.

Mots clés
Buzz News essentielles travail
Sur le même thème
Les articles similaires
Dernières actualités
Dernières news